Kültür Bakanlığı’nın Mem u Zin Çevirisine Eleştirel Bir Yaklaşım okumak kayıt olmadan

ZIP 8.8 Mb
RAR 6.3 Mb
EXE 6.4 Mb
APK 8.9 Mb
IOS 8.8 Mb
Kültür Bakanlığı’nın Mem u Zin Çevirisine Eleştirel Bir Yaklaşım

Kültür Bakanlığı, 2010 yılının sonlarına doğru Ehmede Xanî'nin Kürtlerin elkitabı konumundaki ünlü eseri Mem û Zîn'in elyazması, transkripsiyon ve Türkçe çevirisini bir arada yayımladı. Şüphesiz devletin bir bakanlığının klasik Kürt edebiyatının başyapıtlarından birini çevirtmesi ve böylece şimdiye kadar inkâr ve asimilasyon yoluyla hayat hakkı tanınmayan Kürt dilinin resmi bir çeviriyle yeni bir mecraya girmesi önemli bir adımdı. Ancak kitabı eline alıp inceleyen bir okur, önsözünden başlayıp çevirisine kadar birçok tuhaflıkla, çeviri hataları ve ciddi yanlışlarla karşılaşır. Zira söz konusu eserin çevirisi büyük ölçüde, 60'ların sonlarında Mehmed Emin Bozarslan tarafından yapılan ve sansür edilmesine rağmen yasaklanan çevirinin üzerine kurulmuş. Üstelik bu da yetmemiş, tek bir Kürtçe cümle kuramayan "çevirmen", kendisiyle yapılan söyleşilerde, en yapılmaması gereken şeyi yaparak, Ehmede Xanî üzerinden Kürt dilini küçümsemeye çalışmıştır. Başka bir Kürt klasiğinin başka bir resmi kurum eliyle aynı akıbete uğramaması, bu kitabın yazılışının başlıca amaçlarındandır.


Biçim seçin
pdf kindle epub doc
yazar
Boyutlar ve boyutlar
Tarafından yayınlandı

1 Ocak 2011 15,2 x 0,6 x 22,9 cm 19,5 x 13,5 cm 4 Ocak 2017 1 x 13,5 x 21 cm 1 Ocak 2018 Kolektif 1 x 13,5 x 19,5 cm G. A. Henty 3 Ocak 2017 H. G. Wells 5 Ocak 2017 F Scott Fitzgerald 15,2 x 0,7 x 22,9 cm Jack London 28 Şubat 2018 19,5 x 1 x 13,5 cm B M Bower
okumak okumak kayıt olmadan
Sürüm ayrıntıları
yazar Kadri Yıldırım
isbn 10 6055585464
isbn 13 978-6055585464
Sayfa sayısı 204 sayfa
Yayımcı Avesta Basın Yayın; 1. baskı
Dilim Türkçe
Boyutlar ve boyutlar 19,5 x 1 x 13,5 cm
Tarafından yayınlandı Kültür Bakanlığı’nın Mem u Zin Çevirisine Eleştirel Bir Yaklaşım 1 Ocak 2011

En son kitaplar

benzer kitaplar