Kültür Bakanlığı’nın Mem u Zin Çevirisine Eleştirel Bir Yaklaşım
Kadri Yıldırım yazarının Kültür Bakanlığı’nın Mem u Zin Çevirisine Eleştirel Bir Yaklaşım kitabı da dahil olmak üzere birçok dosya aşağıdaki bölümleri de içerebilir:
- imza dosyası: çeşitli varlıklar için dijital imzalar içerir.
- şifreleme.xml: yayımlama kaynaklarının şifrelenmesiyle ilgili bilgileri içerir. (Yazı tipi gizleme kullanılıyorsa bu dosya gereklidir.)
- meta veriler: kapsayıcı hakkında meta verileri depolamak için kullanılır.
- haklar: Kültür Bakanlığı’nın Mem u Zin Çevirisine Eleştirel Bir Yaklaşım kitabının dijital haklarıyla ilgili bilgileri depolamak için kullanılır.
XHTML içerik belgeleri ayrıca zengin meta verilerle Kültür Bakanlığı’nın Mem u Zin Çevirisine Eleştirel Bir Yaklaşım kitap işaretlemesine açıklama ekleme olanakları içerir, bu da onları hem işleme hem de erişilebilirlik amaçları için anlamsal olarak daha anlamlı ve kullanışlı hale getirir.
E içerik belgeleri, bir yayının okunabilir içeriğini tanımlayan ve ilgili medya varlıklarına (görüntüler, ses ve video klipler gibi) bağlantı veren XHTML (HTML5 profili tarafından tanımlanır) veya SVG belgeleri vb.'dir.
yazar | Kadri Yıldırım |
---|---|
Boyutlar ve boyutlar | 19,5 x 1 x 13,5 cm |
Tarafından yayınlandı | 1 Ocak 2011 |
G. A. Henty 15,2 x 0,7 x 22,9 cm 5 Ocak 2017 4 Ocak 2017 1 x 13,5 x 19,5 cm 19,5 x 13,5 cm 1 Ocak 2018 H. G. Wells F Scott Fitzgerald 19,5 x 1 x 13,5 cm B M Bower Kolektif 28 Şubat 2018 Jack London 1 Ocak 2011 3 Ocak 2017 15,2 x 0,6 x 22,9 cm 1 x 13,5 x 21 cm
okumak okumak kayıt olmadan
yazar | Kadri Yıldırım |
---|---|
isbn 10 | 6055585464 |
isbn 13 | 978-6055585464 |
Sayfa sayısı | 204 sayfa |
Yayımcı | Avesta Basın Yayın; 1. baskı |
Dilim | Türkçe |
Boyutlar ve boyutlar | 19,5 x 1 x 13,5 cm |
Tarafından yayınlandı Kültür Bakanlığı’nın Mem u Zin Çevirisine Eleştirel Bir Yaklaşım | 1 Ocak 2011 |
Kültür Bakanlığı, 2010 yılının sonlarına doğru Ehmede Xanî'nin Kürtlerin elkitabı konumundaki ünlü eseri Mem û Zîn'in elyazması, transkripsiyon ve Türkçe çevirisini bir arada yayımladı. Şüphesiz devletin bir bakanlığının klasik Kürt edebiyatının başyapıtlarından birini çevirtmesi ve böylece şimdiye kadar inkâr ve asimilasyon yoluyla hayat hakkı tanınmayan Kürt dilinin resmi bir çeviriyle yeni bir mecraya girmesi önemli bir adımdı. Ancak kitabı eline alıp inceleyen bir okur, önsözünden başlayıp çevirisine kadar birçok tuhaflıkla, çeviri hataları ve ciddi yanlışlarla karşılaşır. Zira söz konusu eserin çevirisi büyük ölçüde, 60'ların sonlarında Mehmed Emin Bozarslan tarafından yapılan ve sansür edilmesine rağmen yasaklanan çevirinin üzerine kurulmuş. Üstelik bu da yetmemiş, tek bir Kürtçe cümle kuramayan "çevirmen", kendisiyle yapılan söyleşilerde, en yapılmaması gereken şeyi yaparak, Ehmede Xanî üzerinden Kürt dilini küçümsemeye çalışmıştır. Başka bir Kürt klasiğinin başka bir resmi kurum eliyle aynı akıbete uğramaması, bu kitabın yazılışının başlıca amaçlarındandır.