Çeviri Atölyesi: Çeviride Tuzaklar
Dilek Dizdar yazarının Çeviri Atölyesi: Çeviride Tuzaklar kitabı da dahil olmak üzere birçok dosya aşağıdaki bölümleri de içerebilir:
- imza dosyası: çeşitli varlıklar için dijital imzalar içerir.
- şifreleme.xml: yayımlama kaynaklarının şifrelenmesiyle ilgili bilgileri içerir. (Yazı tipi gizleme kullanılıyorsa bu dosya gereklidir.)
- meta veriler: kapsayıcı hakkında meta verileri depolamak için kullanılır.
- haklar: Çeviri Atölyesi: Çeviride Tuzaklar kitabının dijital haklarıyla ilgili bilgileri depolamak için kullanılır.
XHTML içerik belgeleri ayrıca zengin meta verilerle Çeviri Atölyesi: Çeviride Tuzaklar kitap işaretlemesine açıklama ekleme olanakları içerir, bu da onları hem işleme hem de erişilebilirlik amaçları için anlamsal olarak daha anlamlı ve kullanışlı hale getirir.
E içerik belgeleri, bir yayının okunabilir içeriğini tanımlayan ve ilgili medya varlıklarına (görüntüler, ses ve video klipler gibi) bağlantı veren XHTML (HTML5 profili tarafından tanımlanır) veya SVG belgeleri vb.'dir.
yazar | Dilek Dizdar |
---|---|
Tarafından yayınlandı | 20 Temmuz 2017 |
15,2 x 0,7 x 22,9 cm 15,2 x 0,6 x 22,9 cm 3 Ocak 2017 G. A. Henty F Scott Fitzgerald 28 Şubat 2018 Jack London 4 Ocak 2017 1 x 13,5 x 19,5 cm 1 x 13,5 x 21 cm 5 Ocak 2017 19,5 x 13,5 cm 1 Ocak 2017 19,5 x 1 x 13,5 cm Kolektif 1 Ocak 2018 H. G. Wells B M Bower
okumak okumak kayıt olmadan
yazar | Dilek Dizdar Ülker İnce |
---|---|
isbn 10 | 9750735390 |
isbn 13 | 978-9750735394 |
Sayfa sayısı | 264 sayfa |
Yayımcı | Can Yayınları; 4. baskı |
Dilim | Türkçe |
Tarafından yayınlandı Çeviri Atölyesi: Çeviride Tuzaklar | 20 Temmuz 2017 |
"Bu kitap çeviri yapan ya da çeviri yapmayı öğrenmek isteyen ya da çevirinin nasıl bir iş olduğunu merak edenler için yazıldı." Ülker İnce ile Dilek Dizdar arasında, biri öğretmen biri öğrenciyken, doksanlı yıllarda başlayan, daha sonra meslektaşlık ve dostluk temelinde süren ilişki, aradan geçen zaman içinde, ikisinin sahip oldukları farklı deneyimlerin, bilgilerin ve birikimin ışığında çeviri üzerine tartışmalara, paylaşımlara zemin oluşturdu. Uzun yıllar süren bu tartışmalar da sonunda, birlikte planlanan ve yürütülen uygulamalardan damıtılarak elinizdeki kitaba dönüştü. Çeviriyle ilgilenen herkes, bir metnin sözcüklerini ve yapılarını aktarmanın çeviri olmadığını bilir ve kabul eder. Peki, çeviri bu değilse nedir? Çeviri Atölyesi'nin yazarlarının birincil amacı işte bu soruya yanıt aramak oldu. Edebi metinlerin yanı sıra farklı işlevlere sahip oldukları için, farklı çeviri yaklaşımları, farklı çeviri tutumları gerektiren tiyatro, film, haber metni, teknik metin çevirileri üzerinde de durulmasının nedeni bu. Çeviri Atölyesi, konuşma dilimizi bile esir alan yanlış çevirilere rağmen bize Türkçenin aslında ifade olanakları bakımından ne kadar zengin ve güçlü bir dil olduğunu haber veren, bizleri dilimizi sevmeye, dilimize saygı duymaya davet eden de bir kitap.
En son kitaplar
benzer kitaplar
Les sauvages: parodie de la tragedie d'Alzire: de messieurs Romagnesi et Riccoboni: en un acte en vers
okumak kayıt olmadan
Les sauvages: parodie de la tragedie d'Alzire: de messieurs Romagnesi et Riccoboni: en un acte en vers
okumak kayıt olmadan