Giovanni Ricci doc Türk Saplantısı - Yeniçağ Avrupa’sında Korku, Nefret ve Sevgi

ZIP 8.3 Mb
RAR 8.2 Mb
EXE 7.1 Mb
APK 6.1 Mb
IOS 5.3 Mb
Türk Saplantısı - Yeniçağ Avrupa’sında Korku, Nefret ve Sevgi

DOC - ihtiyaçlarına göre Türk Saplantısı - Yeniçağ Avrupa’sında Korku, Nefret ve Sevgi kitap hazırlamak isteyen Giovanni Ricci yazarlar için. İhtiyaç duydukları formata dönüştürün veya Türk Saplantısı - Yeniçağ Avrupa’sında Korku, Nefret ve Sevgi kitabını bir matbaada yazdırın, ancak önce kağıt maliyetlerini en aza indirmek için yazı tipini azaltın.
-
En zor seçenek, Türk Saplantısı - Yeniçağ Avrupa’sında Korku, Nefret ve Sevgi kitabınızın resimlerle dolu olması ve bu olmadan metnin tüm anlamını yitirmesidir. Görüntülü elektronik kitapların hemen hemen tüm biçimleri insanlık dışı muamele görür, onları artık bir şeyi ayırt etmenin mümkün olmadığı boyutlara indirir, dönüştürücü gerekli gördüğünde metindeki yerlerini değiştirir, vb. Resimler içeren bir e-kitabı Türk Saplantısı - Yeniçağ Avrupa’sında Korku, Nefret ve Sevgi yayınlamanın tek yolu (ve hem illüstrasyonlar hem de resimler, çizimler, grafikler vb. olabilir) onu PDF'ye dönüştürmektir. Ama ... Bu formatın dezavantajları yukarıda zaten belirtilmiştir.
-
Alternatif olarak, her biri kendi ekran boyutuna göre düzenlenmiş birkaç PDF dosyası hazırlayabilirsiniz. Bu arada, 9 inç e-okuyucular, A4 formatında düzenlenmiş PDF'yi mükemmel bir şekilde görüntüler.

İşte harika bir örnek: Türk Saplantısı - Yeniçağ Avrupa’sında Korku, Nefret ve Sevgi - Giovanni Ricci

A4 formatı ve A6 formatı için PDF.
-
DOC ve RTF - İki tür dosya da bilgisayarlardan e-okuyuculara taşındı. Hemen hemen tüm cihazlar bunları destekler, ancak pratikte bu biçimlerde Türk Saplantısı - Yeniçağ Avrupa’sında Korku, Nefret ve Sevgi kitap okumak oldukça zordur. DOC ve RTF, metni bir okuyucunun küçük ekranından ziyade bir monitörde görüntülemek üzere tasarlandığından, içindeki biçimlendirme bazen garip ve okunamaz. İki kısa kelime tüm satıra yayılabilir, paragraflar uçup gidebilir, metni büyük bir sayfaya boşaltabilir. Genel olarak, onlarla uğraşmamalısınız. Ve bir şekilde bu biçimlerden birinde bir Türk Saplantısı - Yeniçağ Avrupa’sında Korku, Nefret ve Sevgi kitabınız varsa - onu daha okunabilir bir şeye dönüştürün. İnternette FB2 veya EPUB'a çeviren çok sayıda ücretsiz dönüştürücü var.


Biçim seçin
pdf kindle epub

17,8 x 0,6 x 25,4 cm 1 Ocak 2017 Derform 1 Ocak 2019 15,2 x 0,7 x 22,9 cm 20 x 20 x 20 cm 1 x 13,5 x 19,5 cm Collectif 1 x 13,5 x 21 cm CAROUSEL CALENDARS Kollektif 1 Eylül 2020 1 Ocak 2018 1 Ekim 2020 15,2 x 0,6 x 22,9 cm Kolektif J Saosa 1 Ocak 2020
okumak okumak kayıt olmadan
yazar Türk Saplantısı - Yeniçağ Avrupa’sında Korku, Nefret ve Sevgi Giovanni Ricci Kemal Atakay Halil İbrahim Binici

Batı Avrupa kültüründe “Türkler”, birkaç yüzyıl boyunca toplu­mun her kesiminde başlıca tutku, yazı ve sohbet konularından biri ol­muşlardı. Ne var ki, terimler üzerinde anlaşmak gerekir; çünkü eski­den “Türkler” sözünün bugünkünden daha geniş bir anlamı vardı. Bu söz, sadece dar anlamıyla Osmanlı padişahının tebaasını değil, nere­deyse bütün Müslümanları kapsıyordu. O kadar ki, çeşitli Avrupa dil­lerinde “Türkleşmek” deyimi aslında Müslüman olmak, İslam dinine geçmek anlamına geliyordu. Gene de, imparatorluklarının büyük gücü nedeniyle daha çok Osmanlı Türkleri düşünülüyordu. İtalyan Röne­sansı’nın büyük entelektüellerinden Niccolò Machiavelli, 1521’de, ay­lak takımının kahvelerde, “gelmek üzere olan Türk”ten, “bu dönemde Haçlı Seferi düzenlemenin yerinde olup olmayacağı”ndan ve “benzeri saçmalıklar”dan söz ederek vakit geçirdiklerini belirtiyordu. Demek ki, Machiavelli gibi dâhilerin alay ettikleri bir saplantı söz konusuydu; ama hiç kuşku yok ki, bir saplantıydı bu. Giovanni Ricci’nin tespit ettiği bu saplantı, 15.-18. yüzyıllarda meydana gelmiş bir dizi olay aracılığıyla inceleniyor. Hristiyan Avrupa’nın her­hangi bir şehrinde Türk-Müslüman dünyasından gelen hangi gerçek kişilere rastlanabiliyordu? Balkanlar’ın veya Akdeniz’in sınır bölgeleri gibi veya küresel stratejinin belirlendiği büyük başkentler gibi doğru­dan temaslara açık olmayan bir şehirde gerçek kişilerin yanı sıra, Müs­lüman dünyaya karşı hangi zihinsel hayaletler dolaşıyordu, nasıl bir korku ve nefret, hangi umutlar ve ne tür sevgiler vardı? Kemal Atakay’ın İtalyanca aslından çevirdiği Türk Saplantısı, okurları İstanbul’dan Viyana’ya, Buda’dan Arnavutluk’a, Mora’dan İtalyan şehirlerine, Trablusgarp’tan Cezayir’e geniş bir coğrafyada gerçekleşen kültürel etkileşimleri anlamaya davet ediyor. Ürünün baskısı görseldeki ile farklılık gösterebilir.

En son kitaplar

benzer kitaplar

Erken Çocukluk Döneminde Çevre Eğitimi ve Sürdürülebilirlik


okumak kayıt olmadan
Yuva 1. Sınıf Öykülerle Erdemler Serisi 10 Kitap Set


okumak kayıt olmadan
Kore Toplumu, Kültürü, Siyaseti


okumak kayıt olmadan
Kesi: Sen Hiç Kaderine Düştün mü?


okumak kayıt olmadan
Introduction to Algorithms (The MIT Press)


okumak kayıt olmadan
ANNEM VE HAYATIN ANLAMI


okumak kayıt olmadan