İsmail Durmuş epub Çeviri Sanatının Esasları: Arapça Türkçe Çeviri

ZIP 8.6 Mb
RAR 10.6 Mb
EXE 10.4 Mb
APK 5.2 Mb
IOS 9.5 Mb
Çeviri Sanatının Esasları: Arapça Türkçe Çeviri

İsmail Durmuş yazarının Çeviri Sanatının Esasları: Arapça Türkçe Çeviri kitabı da dahil olmak üzere birçok dosya aşağıdaki bölümleri de içerebilir:
- imza dosyası: çeşitli varlıklar için dijital imzalar içerir.
- şifreleme.xml: yayımlama kaynaklarının şifrelenmesiyle ilgili bilgileri içerir. (Yazı tipi gizleme kullanılıyorsa bu dosya gereklidir.)
- meta veriler: kapsayıcı hakkında meta verileri depolamak için kullanılır.
- haklar: Çeviri Sanatının Esasları: Arapça Türkçe Çeviri kitabının dijital haklarıyla ilgili bilgileri depolamak için kullanılır.

XHTML içerik belgeleri ayrıca zengin meta verilerle Çeviri Sanatının Esasları: Arapça Türkçe Çeviri kitap işaretlemesine açıklama ekleme olanakları içerir, bu da onları hem işleme hem de erişilebilirlik amaçları için anlamsal olarak daha anlamlı ve kullanışlı hale getirir.

E içerik belgeleri, bir yayının okunabilir içeriğini tanımlayan ve ilgili medya varlıklarına (görüntüler, ses ve video klipler gibi) bağlantı veren XHTML (HTML5 profili tarafından tanımlanır) veya SVG belgeleri vb.'dir.


Biçim seçin
pdf kindle doc

3 Ocak 2017 4 Ocak 2017 HardPress Publishing United States Congress 1 x 13,5 x 21 cm Babadada Gmbh 21,6 x 0,6 x 27,9 cm 31 Ağustos 2012 1 Eylül 2020 17.78 x 0.61 x 25.4 cm 5 Ocak 2017 14.81 x 0.48 x 21.01 cm Icon Group International 21,6 x 0,2 x 27,9 cm Collectif Kolektif 20,3 x 0,6 x 25,4 cm 28 Şubat 2018
okumak okumak kayıt olmadan
yazar Çeviri Sanatının Esasları: Arapça Türkçe Çeviri İsmail Durmuş

Prof. Dr. İsmail Durmuş' un kaleme aldığı kitap ülkemizde oldukça eski bir geçmişi olan Arapça-Türkçe çeviri üzerine hazırlanmış akademik bir çalışma. Kitap genel olarak Çeviri Bilim, özel olarak da Arapça-Türkçe çeviri ile ilgili temel konu ve problemleri ele alıyor. Kitap temel iki bölümden oluşuyor. Birinci bölüm Çeviri Sanatının Esasları, ikinci bölüm ise Çeviri İşlemi adını taşıyor. Okuyucu, birinci bölümde çevirinin amacı, çeviri türleri, çeviri tarihi, çeviri kuramları, çeviri zorlukları, bağlam, anlam kuramları, eş dizimlilik gibi konuları bulabilir. İkinci bölümde ise çeviri öncesinde, çeviri esnasında ve çeviri sonrasında yapılması gerekenler ele alınıyor.

En son kitaplar

benzer kitaplar

KISA SÜRELİ GRUP TERAPİLERİ


okumak kayıt olmadan
Biyocoğrafya: Ekolojik ve Evrimsel Bir Yaklaşım


okumak kayıt olmadan
Deniz Kabukları: Çıkartma Kitabı / 150'den Fazla Çıkartma


okumak kayıt olmadan
Patanjali Yoga Sutraları: Yoga Yolu


okumak kayıt olmadan
Animales de la A a la Z


okumak kayıt olmadan
Ćwiczenia z zakresu umiejętności miękkich w trudnym przedmiocie: Wykorzystanie mediów Science News do promowania kompetencji w wychowaniu fizycznym


okumak kayıt olmadan