Çeviri Sanatının Esasları: Arapça Türkçe Çeviri
DOC - ihtiyaçlarına göre Çeviri Sanatının Esasları: Arapça Türkçe Çeviri kitap hazırlamak isteyen İsmail Durmuş yazarlar için. İhtiyaç duydukları formata dönüştürün veya Çeviri Sanatının Esasları: Arapça Türkçe Çeviri kitabını bir matbaada yazdırın, ancak önce kağıt maliyetlerini en aza indirmek için yazı tipini azaltın.
-
En zor seçenek, Çeviri Sanatının Esasları: Arapça Türkçe Çeviri kitabınızın resimlerle dolu olması ve bu olmadan metnin tüm anlamını yitirmesidir. Görüntülü elektronik kitapların hemen hemen tüm biçimleri insanlık dışı muamele görür, onları artık bir şeyi ayırt etmenin mümkün olmadığı boyutlara indirir, dönüştürücü gerekli gördüğünde metindeki yerlerini değiştirir, vb. Resimler içeren bir e-kitabı Çeviri Sanatının Esasları: Arapça Türkçe Çeviri yayınlamanın tek yolu (ve hem illüstrasyonlar hem de resimler, çizimler, grafikler vb. olabilir) onu PDF'ye dönüştürmektir. Ama ... Bu formatın dezavantajları yukarıda zaten belirtilmiştir.
-
Alternatif olarak, her biri kendi ekran boyutuna göre düzenlenmiş birkaç PDF dosyası hazırlayabilirsiniz. Bu arada, 9 inç e-okuyucular, A4 formatında düzenlenmiş PDF'yi mükemmel bir şekilde görüntüler.
İşte harika bir örnek: Çeviri Sanatının Esasları: Arapça Türkçe Çeviri - İsmail Durmuş
A4 formatı ve A6 formatı için PDF.
-
DOC ve RTF - İki tür dosya da bilgisayarlardan e-okuyuculara taşındı. Hemen hemen tüm cihazlar bunları destekler, ancak pratikte bu biçimlerde Çeviri Sanatının Esasları: Arapça Türkçe Çeviri kitap okumak oldukça zordur. DOC ve RTF, metni bir okuyucunun küçük ekranından ziyade bir monitörde görüntülemek üzere tasarlandığından, içindeki biçimlendirme bazen garip ve okunamaz. İki kısa kelime tüm satıra yayılabilir, paragraflar uçup gidebilir, metni büyük bir sayfaya boşaltabilir. Genel olarak, onlarla uğraşmamalısınız. Ve bir şekilde bu biçimlerden birinde bir Çeviri Sanatının Esasları: Arapça Türkçe Çeviri kitabınız varsa - onu daha okunabilir bir şeye dönüştürün. İnternette FB2 veya EPUB'a çeviren çok sayıda ücretsiz dönüştürücü var.
yazar | İsmail Durmuş |
---|
Babadada Gmbh 3 Ocak 2017 31 Ağustos 2012 4 Ocak 2017 Icon Group International United States Congress 1 x 13,5 x 21 cm 14.81 x 0.48 x 21.01 cm 20,3 x 0,6 x 25,4 cm 21,6 x 0,2 x 27,9 cm 1 Eylül 2020 5 Ocak 2017 HardPress Publishing 28 Şubat 2018 17.78 x 0.61 x 25.4 cm Kolektif 21,6 x 0,6 x 27,9 cm Collectif
okumak okumak kayıt olmadan
yazar Çeviri Sanatının Esasları: Arapça Türkçe Çeviri | İsmail Durmuş |
---|
Prof. Dr. İsmail Durmuş' un kaleme aldığı kitap ülkemizde oldukça eski bir geçmişi olan Arapça-Türkçe çeviri üzerine hazırlanmış akademik bir çalışma. Kitap genel olarak Çeviri Bilim, özel olarak da Arapça-Türkçe çeviri ile ilgili temel konu ve problemleri ele alıyor. Kitap temel iki bölümden oluşuyor. Birinci bölüm Çeviri Sanatının Esasları, ikinci bölüm ise Çeviri İşlemi adını taşıyor. Okuyucu, birinci bölümde çevirinin amacı, çeviri türleri, çeviri tarihi, çeviri kuramları, çeviri zorlukları, bağlam, anlam kuramları, eş dizimlilik gibi konuları bulabilir. İkinci bölümde ise çeviri öncesinde, çeviri esnasında ve çeviri sonrasında yapılması gerekenler ele alınıyor.
En son kitaplar
benzer kitaplar
Ćwiczenia z zakresu umiejętności miękkich w trudnym przedmiocie: Wykorzystanie mediów Science News do promowania kompetencji w wychowaniu fizycznym
okumak kayıt olmadan
Ćwiczenia z zakresu umiejętności miękkich w trudnym przedmiocie: Wykorzystanie mediów Science News do promowania kompetencji w wychowaniu fizycznym
okumak kayıt olmadan