Osmanlı Diplomasisinde Oryantalist Memurlar: Osmanlı Belgeleriyle Diloğlanları ve Tercümanları
Türkan Polatcı yazarının Osmanlı Diplomasisinde Oryantalist Memurlar: Osmanlı Belgeleriyle Diloğlanları ve Tercümanları kitabı da dahil olmak üzere birçok dosya aşağıdaki bölümleri de içerebilir:
- imza dosyası: çeşitli varlıklar için dijital imzalar içerir.
- şifreleme.xml: yayımlama kaynaklarının şifrelenmesiyle ilgili bilgileri içerir. (Yazı tipi gizleme kullanılıyorsa bu dosya gereklidir.)
- meta veriler: kapsayıcı hakkında meta verileri depolamak için kullanılır.
- haklar: Osmanlı Diplomasisinde Oryantalist Memurlar: Osmanlı Belgeleriyle Diloğlanları ve Tercümanları kitabının dijital haklarıyla ilgili bilgileri depolamak için kullanılır.
XHTML içerik belgeleri ayrıca zengin meta verilerle Osmanlı Diplomasisinde Oryantalist Memurlar: Osmanlı Belgeleriyle Diloğlanları ve Tercümanları kitap işaretlemesine açıklama ekleme olanakları içerir, bu da onları hem işleme hem de erişilebilirlik amaçları için anlamsal olarak daha anlamlı ve kullanışlı hale getirir.
E içerik belgeleri, bir yayının okunabilir içeriğini tanımlayan ve ilgili medya varlıklarına (görüntüler, ses ve video klipler gibi) bağlantı veren XHTML (HTML5 profili tarafından tanımlanır) veya SVG belgeleri vb.'dir.
yazar | Türkan Polatcı |
---|---|
Boyutlar ve boyutlar | 21,5 x 1 x 13,5 cm |
Tarafından yayınlandı | 1 Ocak 2015 |
3 Ocak 2017 Palala Press Wentworth Press 15,6 x 0,2 x 23,4 cm 31 Ağustos 2012 18,9 x 0,3 x 24,6 cm HardPress Publishing 1 x 13,5 x 21 cm 1 Ocak 2015 Nabu Press 15,6 x 0,6 x 23,4 cm 1 Haziran 2018 Kolektif 4 Ocak 2017 18,9 x 0,2 x 24,6 cm Anonymous 28 Şubat 2018 21,5 x 1 x 13,5 cm
okumak okumak kayıt olmadan
yazar | Türkan Polatcı |
---|---|
isbn 10 | 6053420344 |
isbn 13 | 978-6053420347 |
Sayfa sayısı | 160 sayfa |
Yayımcı | Akçağ Yayınları; 1. baskı |
Dilim | Türkçe |
Boyutlar ve boyutlar | 21,5 x 1 x 13,5 cm |
Tarafından yayınlandı Osmanlı Diplomasisinde Oryantalist Memurlar: Osmanlı Belgeleriyle Diloğlanları ve Tercümanları | 1 Ocak 2015 |
Tarih boyunca devletler birbirleriyle siyasî, iktisadî ve sosyal alanlarda ilişki kurmuşlar ve bunu geliştirmişlerdir. Diplomasi olgusu ise, bu anlamda devletler arasındaki ilişkilerin kurulması ve devamlılığını sağlayan önemli bir unsur olmuştur. Devletler diplomatik ilişkilerini elçileri vasıtasıyla gerçekleştirmişlerdir. Devletler arasındaki dil farklılığı iletişim sorununu beraberinde getirmiş ve bu sorun diplomasinin geri planındaki asıl aktörlerini sahneye çıkarmıştır: Tercümanlar (Dil oğlanları). Görevlerinin metni harfi harfine çevirmekten çok, içeriği aktarmak olması bakımından, "dil ve kültür aktarıcısı" sıfatları ile elçilik ve konsoloslukların iş bitirici unsurları olmuşlardır. Elçiler gelip geçici iken tercümanların kalıcı olması kendilerini sefaretin gerçek idarecisi konumuna yükseltmiş-¦ tir.Küruluştan XVIII. yüzyıl sonlarına kadar Osmanlı Devleti için tek taraflı diplomasinin anlamı, Avrupa devletler sisteminden kendini soyutlayarak, yabancı ülkelere sürekli diplomatik misyonlar göndermemek, buna karşılık diğer ülkelerden gelen diplomatik misyonları kabul etmek olmuştur. Bu misyon dahilinde Osmanlı Devleti'nin yabancı dil öğrenmemekte ısrar eden müslüman yönetici sınıfı çoğu zaman kendi dış ilişkilerinde bile dil bilen gayrimüslim tebaadan kişileri tercüman olarak kullanmıştır. Avrupa devletlerinin Osmanlı tebaasından olan bu kişilere itimatlarının olmaması, onları ihtiyaçlarını karşılamak için Doğu dillerini küçük yaşta öğretebilecekleri gençler bulmaya yöneltmiş böylelikle doğudaki etkilerini artırmanın yolunu söz konusu toplumların adet ve dillerini bilen diplomatlar yetiştirmekte görmüşlerdir. Bu sayede tercümanlar diplomasinin kilit aktörlerinden biri haline gelmişlerdir. Görevlerinin içeriği bakımından çevirmenlik dışında aracılık, müzakereci, gözlemci, sözcü, kanun adamı, maslahatgüzar hizmetlerini de yerine getirmişlerdir. Bu özellikleri ile aynı zamanda görevli oldukları ülkenin hukuk ve teamüllerini de bilen önemli bir bilgi ve istihbarat kaynağı konumuna yükselmişlerdir. Ancak XVIII. yüzyılın sonlarından itibaren, yabancı sefaret tercümanları Osmanlı hükümetinin zaaf ve tereddütlerinden istifade ederek her biri kendi devletlerinin çıkarları için çalışmaya başlamışlardır.Bu çalışmada; konu hakkında yapılan diğer akademik çalışmalardan farklı olarak, Osmanlı diplomasisinde Avrupalı devletler adına çalışan sefaret tercümanlarının ve tercümanlık görevinin ortaya çıkışı, aktif olarak diplomasideki rolleri arşiv belgeleri ışığında Osmanlı Devleti'nin bakış açısı ile ortaya konulmaya çalışılmıştır.