İki Dilli Türk Çocuklarına Türkçe Öğretimi: Almanya Örneği
Kindle Format 8 (KF8), İki Dilli Türk Çocuklarına Türkçe Öğretimi: Almanya Örneği Amazon Kindle kitapları için Mobi 7'nin yerini alan en yeni nesil dosya formatıdır.
Kindle Fire'da kullanılır. Ayrıca yazılım sürümü 4.1.0 veya üzeri, Kindle for PC ve Kindle Reader for Mac ile dördüncü nesil Kindle cihazlarında da desteklenir.
Kindle cihazları, diğer birçok e-Kitap okuyucusu tarafından kullanılan EPUB dosya biçimini desteklemez. Bunun yerine, Amazon'un tescilli e-kitap biçimlerini kullanacak şekilde tasarlanmıştır: AZW, MOBI ve daha yeni cihazlarda KF8.
Bu biçimler, yeniden akış, zengin biçimde biçimlendirilmiş e-kitap içeriği için tasarlanmıştır ve DRM kısıtlamalarını destekler, ancak EPUB'dan farklı olarak özel biçimlerdir.
Not. Eski mobipocket formatı HTML ve CSS ile oluşturulmuştur ve EPUB gibi .opf ve .ncx gibi bazı Open eBook (OEB) dosyalarını kullanır. Başlangıçta Palm Pilot gibi düşük güçlü mobil cihazlar için tasarlandı.
Kindle KF8, Amazon'un tescilli biçiminde kodlanmıştır, yayıncılar aşağıdaki iş akışını kullanarak İki Dilli Türk Çocuklarına Türkçe Öğretimi: Almanya Örneği Kindle kitapları oluşturur:
KindleGen adlı ücretsiz bir yazılım kullanın. Kindle kitabı oluşturmak için bir komut satırı aracıdır. KindleGen, Abdurrahman Güzel'dan HTML, XHTML veya EPUB gibi İki Dilli Türk Çocuklarına Türkçe Öğretimi: Almanya Örneği kitaptaki orijinal içeriği kabul eder.
Adobe InDesign için Kindle Plugin adlı ücretsiz bir yazılımın eklenmesiyle Adobe InDesign'ı kullanın. Bu eklenti, bir yayıncının İki Dilli Türk Çocuklarına Türkçe Öğretimi: Almanya Örneği içeriğini InDesign'dan Kindle KF8 formatına dönüştürmesine olanak tanır.
Kindle kitapları oluşturmak ve bunları Amazon'da satmak için Amazon'un self servis araçlarını kullanın: Kindle Direct Publishing Platform (KDP).
Üçüncü taraf dönüştürücü araçlarını kullanın (açık kaynaklı e-kitaplar gibi).
Profesyonel dönüşüm hizmetleri için dış kaynak kullanımı
Kindle'da yayınlamak için yazarlar genellikle içeriklerini aşağıdaki biçimlerde yazarlar ve tamamlandıktan sonra İki Dilli Türk Çocuklarına Türkçe Öğretimi: Almanya Örneği dosyalarını Kindle biçimine dönüştürürler.
- Kelime (DOC veya DOCX)
- HTML (ZIP, HTM veya HTML)
- ePub (EPUB)
- Adobe PDF (PDF)
- Mobipocket (MOBI veya PRC)
yazar | Abdurrahman Güzel |
---|---|
Boyutlar ve boyutlar | 16.4 x 2.4 x 23.9 cm |
Tarafından yayınlandı | 1 Ocak 2014 |
Collectif 20 x 20 x 20 cm Derform 1 Ocak 2014 15,2 x 0,6 x 22,9 cm 15,2 x 0,7 x 22,9 cm 1 x 13,5 x 21 cm 1 Ocak 2018 1 Eylül 2020 J Saosa 1 Ocak 2019 Kollektif 1 Ekim 2020 1 x 13,5 x 19,5 cm Kolektif 1 Ocak 2020 17,8 x 0,6 x 25,4 cm CAROUSEL CALENDARS
okumak okumak kayıt olmadan
yazar | Abdurrahman Güzel |
---|---|
isbn 10 | 6053421189 |
isbn 13 | 978-6053421184 |
Sayfa sayısı | 312 sayfa |
Yayımcı | Akçağ Yayınları |
Boyutlar ve boyutlar | 16.4 x 2.4 x 23.9 cm |
Tarafından yayınlandı İki Dilli Türk Çocuklarına Türkçe Öğretimi: Almanya Örneği | 1 Ocak 2014 |
Dünya ile başa çıkmak için bir araç olarak ele alındığında tüm diller birbirine eşit sayılabilir. İnsanların ana dili olarak konuştukları her dil, onların aynı zamanda da eğitimlerinde işlev gören bir ortamı oluşturur. Hem uygulamada hem dil bilimi açısından ele alındığında bir dilin diğerinden daha iyi olduğunu veya bir diğerinden daha gelişmiş olduğunu söylemek mümkün değildir. Temel şart iletişimi sağlamasıdır. Kültürün en temel taşıyıcısı olarak tavsif edilen dil, temsil ettiği kültürün özelliklerini de içine alan unsurlarla işlek bir şekilde kullandıkça gelişir ve nesilden nesile kültür aktarımı işlevini gerçekleştirir. İşlevsel olduğu sürece de yaşar. Ana hatlarıyla iki veya birkaç dil sisteminin paralel öğrenilmesi ve gerektiğinde bir sistemden diğerine geçiş yapılması olarak tanımlanan İki Dillilik (Bilingualism) günümüz dünyasında beden göçü alan büyük sanayi ülkelerinin eğitim sistemlerindeki en temel sorunlarından birini oluşturmaktadır. 1960'lı yılların başından itibaren başta Almanya olmak üzere farklı Batı Avrupa ülkelerine ülkemizden iş gücü göçü gerçekleşmiştir. Göçmenler millî kimliklerini muhafaza etmek adına bir yandan ana dilini, diğer yandan da bulundukları sosyal ortama birtakım kaygılar esasında (iş, eğitim vb.) uyum sağlamak ve öğretimlerini sürdürmek için toplum dilini öğrenmek zarureti içerisinde olmuşlardır. Göçmen Türk çocukları eğitim-öğretime başladıklarında, bulundukları sosyo-kültürel çevrenin hâkim dilini yeter derecede bilmemeleri sebebiyle yarım iki dillilik ortaya çıkmaktadır. Bu durum göçmen çocuklarının hem eğitim hem de iş hayatlarındaki başarılarını olumsuz yönde etkileyebilmektedir. Bu ülkelerdeki genç neslin daha sağlıklı yani kazançlı iki dillilik olarak nitelendirilen ana dilinin bütün unsurlarına hâkim bir şekilde ikinci dili öğrenmeleri daha başarılı bir neslin yetişmesi için elzemdir. Bu hassasiyetle hazırlanan çalışmada Almanya örnekleminde iki dillilik kavramı bütün yönleriyle tetkik edilmiştir.
En son kitaplar
benzer kitaplar
König David als Künstler: Von der biblischen Gestalt zur poetologischen Leitfigur (Hermaea. Neue Folge, Band 154)
okumak kayıt olmadan
König David als Künstler: Von der biblischen Gestalt zur poetologischen Leitfigur (Hermaea. Neue Folge, Band 154)
okumak kayıt olmadan