Alev K. Bulut epub Tercüme Hatası!?

ZIP 8.8 Mb
RAR 6.5 Mb
EXE 10.3 Mb
APK 9.7 Mb
IOS 9.4 Mb
Tercüme Hatası!?

Alev K. Bulut yazarının Tercüme Hatası!? kitabı da dahil olmak üzere birçok dosya aşağıdaki bölümleri de içerebilir:
- imza dosyası: çeşitli varlıklar için dijital imzalar içerir.
- şifreleme.xml: yayımlama kaynaklarının şifrelenmesiyle ilgili bilgileri içerir. (Yazı tipi gizleme kullanılıyorsa bu dosya gereklidir.)
- meta veriler: kapsayıcı hakkında meta verileri depolamak için kullanılır.
- haklar: Tercüme Hatası!? kitabının dijital haklarıyla ilgili bilgileri depolamak için kullanılır.

XHTML içerik belgeleri ayrıca zengin meta verilerle Tercüme Hatası!? kitap işaretlemesine açıklama ekleme olanakları içerir, bu da onları hem işleme hem de erişilebilirlik amaçları için anlamsal olarak daha anlamlı ve kullanışlı hale getirir.

E içerik belgeleri, bir yayının okunabilir içeriğini tanımlayan ve ilgili medya varlıklarına (görüntüler, ses ve video klipler gibi) bağlantı veren XHTML (HTML5 profili tarafından tanımlanır) veya SVG belgeleri vb.'dir.


Biçim seçin
pdf kindle doc
yazar
Tarafından yayınlandı

Babadada Gmbh Collectif 17.78 x 0.61 x 25.4 cm United States Congress 3 Ocak 2017 21,6 x 0,2 x 27,9 cm 1 Eylül 2020 20,3 x 0,6 x 25,4 cm 21,6 x 0,6 x 27,9 cm Kolektif 5 Ocak 2017 4 Ocak 2017 28 Şubat 2018 HardPress Publishing 31 Ağustos 2012 1 x 13,5 x 21 cm 14.81 x 0.48 x 21.01 cm Icon Group International
okumak okumak kayıt olmadan
yazar Alev K. Bulut
isbn 10 6058499364
isbn 13 978-6058499362
Sayfa sayısı 112 sayfa
Yayımcı Çeviribilim Yayınları; 1. baskı
Dilim Türkçe
Tarafından yayınlandı Tercüme Hatası!? 8 Haziran 2015

İstanbul Üniversitesi, İngilizce Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı öğretim elemanlarından Alev K. Bulut, uzun zamandır çeviri, dil ve ideoloji ilişkileri üzerine araştırmalar yapıyor. Bu kez, spor ve siyasette çevirinin rolü üzerine geniş bir arşiv çalışmasıyla karşımızda. "Sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yer" atasözünün çevirisi "Once bite, two shy"mıdır; "Nasıl bir ülkede yaşıyoruz Tanrım?" demek sorun olabilir mi; Michelle Obama'nın "ten rengi" elbise giydiğini söylemek ırkçılık mıdır; Google Translate ile siyasi gündem yönlendirilebilir mi gibi birçok sorunun örneklerle ele alındığı kitap böylece, çevirinin nasıl yapıldığını ve nasıl sunulduğunu ayrıntılı biçimde inceliyor. Çevirinin hava gibi etrafımızı sardığı bu küresel dünyada, her anlaşmazlığın sorumluluğunu tercümana ya da çevirmene yıkmak neredeyse bir alışkanlık oldu. Futbol takımlarımızdaki yabancı teknik direktör ve futbolcularla ilgili her sorunda, uluslararası toplantı ve görüşmelerde yaşanan politik gerilimlerde ve bunlarla ilgili haberlerde sorun kaynağı olarak çevirmeni işaret etmek sık yapılan şeyler. Ama karşımıza çıkan her zaman "tercüme hatası" mıdır, çevirmen "hata" yaparken hep tek başına mıdır? "Tercüme Hatası!? çevirinin handikaplarını, zorluklarını ve sınırlılıklarını görünürleştirerek çeviri ve çevirmenlik konusunda bilinçlenmeyi sağlıyor. Böylece çevirinin gerçekte toplumun gündeminin doğal bir parçası olduğunu gösteriyor." Turgay Kurultay, Çeviri Derneği Eski Başkanı. "Tercüme Hatası!? öncelikle çeviri alanında çalışma ve eğitim yapan herkese ışık olacaktır; çeviri dışındaki çevreyi de keyifli edinimlerle donatacaktır." Aymil Doğan, Sözlü Çeviri kitabının yazarı.

En son kitaplar

benzer kitaplar

Kafeist Manifesto: Kötü Kahveye Son


okumak kayıt olmadan
Hall Effects on Anomalous Heat, Particle and Helicity Transports through Tearing-Mode Turbulence


okumak kayıt olmadan
Schreiben: Über Nacht zum Bestseller: Volume 1 (Profitables Schreiben von Büchern und E-Books)


okumak kayıt olmadan
Etre vraiment soi, aimer pleinement l'autre ! (Maxi pratiques)


okumak kayıt olmadan