Alev K. Bulut doc Tercüme Hatası!?

ZIP 6.8 Mb
RAR 6.9 Mb
EXE 9.2 Mb
APK 10.1 Mb
IOS 9.8 Mb
Tercüme Hatası!?

DOC - ihtiyaçlarına göre Tercüme Hatası!? kitap hazırlamak isteyen Alev K. Bulut yazarlar için. İhtiyaç duydukları formata dönüştürün veya Tercüme Hatası!? kitabını bir matbaada yazdırın, ancak önce kağıt maliyetlerini en aza indirmek için yazı tipini azaltın.
-
En zor seçenek, Tercüme Hatası!? kitabınızın resimlerle dolu olması ve bu olmadan metnin tüm anlamını yitirmesidir. Görüntülü elektronik kitapların hemen hemen tüm biçimleri insanlık dışı muamele görür, onları artık bir şeyi ayırt etmenin mümkün olmadığı boyutlara indirir, dönüştürücü gerekli gördüğünde metindeki yerlerini değiştirir, vb. Resimler içeren bir e-kitabı Tercüme Hatası!? yayınlamanın tek yolu (ve hem illüstrasyonlar hem de resimler, çizimler, grafikler vb. olabilir) onu PDF'ye dönüştürmektir. Ama ... Bu formatın dezavantajları yukarıda zaten belirtilmiştir.
-
Alternatif olarak, her biri kendi ekran boyutuna göre düzenlenmiş birkaç PDF dosyası hazırlayabilirsiniz. Bu arada, 9 inç e-okuyucular, A4 formatında düzenlenmiş PDF'yi mükemmel bir şekilde görüntüler.

İşte harika bir örnek: Tercüme Hatası!? - Alev K. Bulut

A4 formatı ve A6 formatı için PDF.
-
DOC ve RTF - İki tür dosya da bilgisayarlardan e-okuyuculara taşındı. Hemen hemen tüm cihazlar bunları destekler, ancak pratikte bu biçimlerde Tercüme Hatası!? kitap okumak oldukça zordur. DOC ve RTF, metni bir okuyucunun küçük ekranından ziyade bir monitörde görüntülemek üzere tasarlandığından, içindeki biçimlendirme bazen garip ve okunamaz. İki kısa kelime tüm satıra yayılabilir, paragraflar uçup gidebilir, metni büyük bir sayfaya boşaltabilir. Genel olarak, onlarla uğraşmamalısınız. Ve bir şekilde bu biçimlerden birinde bir Tercüme Hatası!? kitabınız varsa - onu daha okunabilir bir şeye dönüştürün. İnternette FB2 veya EPUB'a çeviren çok sayıda ücretsiz dönüştürücü var.


Biçim seçin
pdf kindle epub
yazar
Tarafından yayınlandı

Collectif 3 Ocak 2017 HardPress Publishing 21,6 x 0,6 x 27,9 cm 4 Ocak 2017 1 x 13,5 x 21 cm 17.78 x 0.61 x 25.4 cm 20,3 x 0,6 x 25,4 cm 14.81 x 0.48 x 21.01 cm 5 Ocak 2017 1 Eylül 2020 28 Şubat 2018 Babadada Gmbh 31 Ağustos 2012 United States Congress 21,6 x 0,2 x 27,9 cm Kolektif Icon Group International
okumak okumak kayıt olmadan
yazar Alev K. Bulut
isbn 10 6058499364
isbn 13 978-6058499362
Sayfa sayısı 112 sayfa
Yayımcı Çeviribilim Yayınları; 1. baskı
Dilim Türkçe
Tarafından yayınlandı Tercüme Hatası!? 8 Haziran 2015

İstanbul Üniversitesi, İngilizce Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı öğretim elemanlarından Alev K. Bulut, uzun zamandır çeviri, dil ve ideoloji ilişkileri üzerine araştırmalar yapıyor. Bu kez, spor ve siyasette çevirinin rolü üzerine geniş bir arşiv çalışmasıyla karşımızda. "Sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yer" atasözünün çevirisi "Once bite, two shy"mıdır; "Nasıl bir ülkede yaşıyoruz Tanrım?" demek sorun olabilir mi; Michelle Obama'nın "ten rengi" elbise giydiğini söylemek ırkçılık mıdır; Google Translate ile siyasi gündem yönlendirilebilir mi gibi birçok sorunun örneklerle ele alındığı kitap böylece, çevirinin nasıl yapıldığını ve nasıl sunulduğunu ayrıntılı biçimde inceliyor. Çevirinin hava gibi etrafımızı sardığı bu küresel dünyada, her anlaşmazlığın sorumluluğunu tercümana ya da çevirmene yıkmak neredeyse bir alışkanlık oldu. Futbol takımlarımızdaki yabancı teknik direktör ve futbolcularla ilgili her sorunda, uluslararası toplantı ve görüşmelerde yaşanan politik gerilimlerde ve bunlarla ilgili haberlerde sorun kaynağı olarak çevirmeni işaret etmek sık yapılan şeyler. Ama karşımıza çıkan her zaman "tercüme hatası" mıdır, çevirmen "hata" yaparken hep tek başına mıdır? "Tercüme Hatası!? çevirinin handikaplarını, zorluklarını ve sınırlılıklarını görünürleştirerek çeviri ve çevirmenlik konusunda bilinçlenmeyi sağlıyor. Böylece çevirinin gerçekte toplumun gündeminin doğal bir parçası olduğunu gösteriyor." Turgay Kurultay, Çeviri Derneği Eski Başkanı. "Tercüme Hatası!? öncelikle çeviri alanında çalışma ve eğitim yapan herkese ışık olacaktır; çeviri dışındaki çevreyi de keyifli edinimlerle donatacaktır." Aymil Doğan, Sözlü Çeviri kitabının yazarı.

En son kitaplar

benzer kitaplar

Kafeist Manifesto: Kötü Kahveye Son


okumak kayıt olmadan
Hall Effects on Anomalous Heat, Particle and Helicity Transports through Tearing-Mode Turbulence


okumak kayıt olmadan
Schreiben: Über Nacht zum Bestseller: Volume 1 (Profitables Schreiben von Büchern und E-Books)


okumak kayıt olmadan
Etre vraiment soi, aimer pleinement l'autre ! (Maxi pratiques)


okumak kayıt olmadan