Saçaklı-Zade Muhammed El-Maraşi'nin Risaletü's-sürur ve'l-ferah Tercümesi: İnceleme-Metin-Tanıklı Dizin-Tıpkıbasım
DOC - ihtiyaçlarına göre Saçaklı-Zade Muhammed El-Maraşi'nin Risaletü's-sürur ve'l-ferah Tercümesi: İnceleme-Metin-Tanıklı Dizin-Tıpkıbasım kitap hazırlamak isteyen Mehmet Gedizli yazarlar için. İhtiyaç duydukları formata dönüştürün veya Saçaklı-Zade Muhammed El-Maraşi'nin Risaletü's-sürur ve'l-ferah Tercümesi: İnceleme-Metin-Tanıklı Dizin-Tıpkıbasım kitabını bir matbaada yazdırın, ancak önce kağıt maliyetlerini en aza indirmek için yazı tipini azaltın.
-
En zor seçenek, Saçaklı-Zade Muhammed El-Maraşi'nin Risaletü's-sürur ve'l-ferah Tercümesi: İnceleme-Metin-Tanıklı Dizin-Tıpkıbasım kitabınızın resimlerle dolu olması ve bu olmadan metnin tüm anlamını yitirmesidir. Görüntülü elektronik kitapların hemen hemen tüm biçimleri insanlık dışı muamele görür, onları artık bir şeyi ayırt etmenin mümkün olmadığı boyutlara indirir, dönüştürücü gerekli gördüğünde metindeki yerlerini değiştirir, vb. Resimler içeren bir e-kitabı Saçaklı-Zade Muhammed El-Maraşi'nin Risaletü's-sürur ve'l-ferah Tercümesi: İnceleme-Metin-Tanıklı Dizin-Tıpkıbasım yayınlamanın tek yolu (ve hem illüstrasyonlar hem de resimler, çizimler, grafikler vb. olabilir) onu PDF'ye dönüştürmektir. Ama ... Bu formatın dezavantajları yukarıda zaten belirtilmiştir.
-
Alternatif olarak, her biri kendi ekran boyutuna göre düzenlenmiş birkaç PDF dosyası hazırlayabilirsiniz. Bu arada, 9 inç e-okuyucular, A4 formatında düzenlenmiş PDF'yi mükemmel bir şekilde görüntüler.
İşte harika bir örnek: Saçaklı-Zade Muhammed El-Maraşi'nin Risaletü's-sürur ve'l-ferah Tercümesi: İnceleme-Metin-Tanıklı Dizin-Tıpkıbasım - Mehmet Gedizli
A4 formatı ve A6 formatı için PDF.
-
DOC ve RTF - İki tür dosya da bilgisayarlardan e-okuyuculara taşındı. Hemen hemen tüm cihazlar bunları destekler, ancak pratikte bu biçimlerde Saçaklı-Zade Muhammed El-Maraşi'nin Risaletü's-sürur ve'l-ferah Tercümesi: İnceleme-Metin-Tanıklı Dizin-Tıpkıbasım kitap okumak oldukça zordur. DOC ve RTF, metni bir okuyucunun küçük ekranından ziyade bir monitörde görüntülemek üzere tasarlandığından, içindeki biçimlendirme bazen garip ve okunamaz. İki kısa kelime tüm satıra yayılabilir, paragraflar uçup gidebilir, metni büyük bir sayfaya boşaltabilir. Genel olarak, onlarla uğraşmamalısınız. Ve bir şekilde bu biçimlerden birinde bir Saçaklı-Zade Muhammed El-Maraşi'nin Risaletü's-sürur ve'l-ferah Tercümesi: İnceleme-Metin-Tanıklı Dizin-Tıpkıbasım kitabınız varsa - onu daha okunabilir bir şeye dönüştürün. İnternette FB2 veya EPUB'a çeviren çok sayıda ücretsiz dönüştürücü var.
yazar | Mehmet Gedizli |
---|---|
Boyutlar ve boyutlar | 1 x 16,5 x 23,5 cm |
Tarafından yayınlandı | 1 Mayıs 2015 |
1 Ocak 2018 1 x 13,5 x 19,5 cm Kollektif 20 x 20 x 20 cm 15,2 x 0,6 x 22,9 cm J Saosa 17,8 x 0,6 x 25,4 cm CAROUSEL CALENDARS 1 Ocak 2019 1 Ekim 2020 1 Ocak 2017 15,2 x 0,7 x 22,9 cm 1 Ocak 2020 1 Eylül 2020 Collectif Derform 1 x 13,5 x 21 cm Kolektif
okumak okumak kayıt olmadan
yazar | Mehmet Gedizli |
---|---|
isbn 10 | 6055688980 |
isbn 13 | 978-6055688981 |
Sayfa sayısı | 344 sayfa |
Yayımcı | Akademik Kitaplar; 1. baskı |
Dilim | Türkçe |
Boyutlar ve boyutlar | 1 x 16,5 x 23,5 cm |
Tarafından yayınlandı Saçaklı-Zade Muhammed El-Maraşi'nin Risaletü's-sürur ve'l-ferah Tercümesi: İnceleme-Metin-Tanıklı Dizin-Tıpkıbasım | 1 Mayıs 2015 |
Risaletü's-Sürur ve'l-Ferah Tercümesi 19. Yüzyıl ortalarında Şeyhzade Muhammed Es'ad tarafından Türkçeye kazandırılmıştır. Eserin müellifi Saçaklı-zade Muhammed el-Mar'aşi'dir. Türkçe konuşan bir İslam alimi olmasına rağmen eserlerini devrin ilim dili olan Arapça ile te'lif etmiştir. Kelam-aka'id ilmine ait olan bir konuyu içeren eser, altı bölümden oluşmaktadır. Tartışmacı bir üslupla kaleme alınmış ve daha çok İslam âlimlerinin üzerinde söz söylediği Hz. Peygamberin ana-babasının nübüvvetten önce vefat etmelerinden dolayı nasıl haşr olunacakları konusundaki bir ihtilaf üzerinde durmaktadır.Bizce 18. Yüzyıl Osmanlı ilim hayatında bu eserde de görüldüğü gibi ilmi esaslara dayalı nitelikli eleştiri metinlerinin hem genel okur hem de Osmanlı araştırmacılarının dikkatlerine sunulmasında fayda vardır.19. Yüzyılda Türkçeye tercüme edilen eser, Türkçeye tercüme tekniği açısından da çeviri bilimiyle uğraşan bilim adamlarının dikkatini çekebilir. Lehçe içi aktarım açısından tarihi döneme ait bir metnin günümüze aktarılması bakımından da eser incelenebilir niteliktedir.Ürünün baskısı görseldeki ile farklılık gösterebilir.