Kuranı Kerim Meali Anlam ve Yorum Merkezli Çeviri-Orta Boy
Mustafa Öztürk yazarının Kuranı Kerim Meali Anlam ve Yorum Merkezli Çeviri-Orta Boy kitabı da dahil olmak üzere birçok dosya aşağıdaki bölümleri de içerebilir:
- imza dosyası: çeşitli varlıklar için dijital imzalar içerir.
- şifreleme.xml: yayımlama kaynaklarının şifrelenmesiyle ilgili bilgileri içerir. (Yazı tipi gizleme kullanılıyorsa bu dosya gereklidir.)
- meta veriler: kapsayıcı hakkında meta verileri depolamak için kullanılır.
- haklar: Kuranı Kerim Meali Anlam ve Yorum Merkezli Çeviri-Orta Boy kitabının dijital haklarıyla ilgili bilgileri depolamak için kullanılır.
XHTML içerik belgeleri ayrıca zengin meta verilerle Kuranı Kerim Meali Anlam ve Yorum Merkezli Çeviri-Orta Boy kitap işaretlemesine açıklama ekleme olanakları içerir, bu da onları hem işleme hem de erişilebilirlik amaçları için anlamsal olarak daha anlamlı ve kullanışlı hale getirir.
E içerik belgeleri, bir yayının okunabilir içeriğini tanımlayan ve ilgili medya varlıklarına (görüntüler, ses ve video klipler gibi) bağlantı veren XHTML (HTML5 profili tarafından tanımlanır) veya SVG belgeleri vb.'dir.
yazar | Mustafa Öztürk |
---|---|
Boyutlar ve boyutlar | 16,6 x 3,5 x 24,6 cm |
Tarafından yayınlandı | 18 Haziran 2018 |
Komisyon 1 Ocak 2016 1 Ocak 2015 1 x 13,5 x 19,5 cm 1 Ocak 2017 19,5 x 1 x 13,5 cm 18 Haziran 2018 Muhyiddin İbn Arabi Bediüzzaman Said-i Nursi 1 x 17 x 24 cm Monogram Sketchbook Hinterland Bediüzzaman Said Nursi 1 Ocak 2018 1 x 16 x 24 cm 1 Haziran 2018 21,5 x 1 x 13,5 cm 1 x 13,5 x 21 cm Kolektif
okumak okumak kayıt olmadan
yazar | Mustafa Öztürk |
---|---|
isbn 10 | 9944162825 |
isbn 13 | 978-9944162821 |
Sayfa sayısı | 694 sayfa |
Yayımcı | Ankara Okulu Yayınları; 5. baskı |
Dilim | Türkçe |
Boyutlar ve boyutlar | 16,6 x 3,5 x 24,6 cm |
Tarafından yayınlandı Kuranı Kerim Meali Anlam ve Yorum Merkezli Çeviri-Orta Boy | 18 Haziran 2018 |
Bize göre yorumdan arındırılmış bir Kur’an çevirisi imkân dâhilinde değildir. Bu yüzdendir ki meal çalışmamızda Kur’an’da ne dendiğinden (lafız ve mantûk) ziyade ne denmek istendiği”ni (mana ve mefhum) aktarmaya çalıştık. Dolayısıyla kaynak metinden ziyade amaç metne yönelen işlevselci çeviri kuramından hareketle anlam merkezli tercüme (tefsirî tercüme) tekniğini esas aldık. Ancak bu noktada kişisel kanaatimize veya modern zamanlarda yaygın ve yerleşik kabul gören anlayışlara itibar etmek yerine Kur’an’ın vahyedildiği döneme oldukça yakın zamanlara tanıklık eden müfessirlerin görüşlerine mutlak önem ve öncelik atfettik.