İniş Sırasına Göre Kur'an-ı Kerim'in Yüce Meali
Süleyman Ateş yazarının İniş Sırasına Göre Kur'an-ı Kerim'in Yüce Meali kitabı da dahil olmak üzere birçok dosya aşağıdaki bölümleri de içerebilir:
- imza dosyası: çeşitli varlıklar için dijital imzalar içerir.
- şifreleme.xml: yayımlama kaynaklarının şifrelenmesiyle ilgili bilgileri içerir. (Yazı tipi gizleme kullanılıyorsa bu dosya gereklidir.)
- meta veriler: kapsayıcı hakkında meta verileri depolamak için kullanılır.
- haklar: İniş Sırasına Göre Kur'an-ı Kerim'in Yüce Meali kitabının dijital haklarıyla ilgili bilgileri depolamak için kullanılır.
XHTML içerik belgeleri ayrıca zengin meta verilerle İniş Sırasına Göre Kur'an-ı Kerim'in Yüce Meali kitap işaretlemesine açıklama ekleme olanakları içerir, bu da onları hem işleme hem de erişilebilirlik amaçları için anlamsal olarak daha anlamlı ve kullanışlı hale getirir.
E içerik belgeleri, bir yayının okunabilir içeriğini tanımlayan ve ilgili medya varlıklarına (görüntüler, ses ve video klipler gibi) bağlantı veren XHTML (HTML5 profili tarafından tanımlanır) veya SVG belgeleri vb.'dir.
yazar | Süleyman Ateş |
---|---|
Tarafından yayınlandı | 1 Kasım 2018 |
20 x 20 x 20 cm 1 x 13,5 x 19,5 cm Kollektif 1 Eylül 2020 Derform 15,2 x 0,7 x 22,9 cm 1 Ocak 2019 17,8 x 0,6 x 25,4 cm CAROUSEL CALENDARS 1 Ocak 2017 1 Ocak 2020 J Saosa 15,2 x 0,6 x 22,9 cm 1 Ekim 2020 1 Ocak 2018 Kolektif 1 x 13,5 x 21 cm Collectif
okumak okumak kayıt olmadan
yazar | Süleyman Ateş |
---|---|
isbn 10 | 6054474219 |
isbn 13 | 978-6054474219 |
Sayfa sayısı | 560 sayfa |
Yayımcı | Yeni Ufuklar Neşriyat; 1. baskı |
Dilim | Türkçe |
Tarafından yayınlandı İniş Sırasına Göre Kur'an-ı Kerim'in Yüce Meali | 1 Kasım 2018 |
Allah’ın, insanlar arasından elçi seçip onlara kitap indirmesinin hikmeti, o elçiler ve kitaplar vasıtasıyla kullarını doğru yola iletmektir. İbrahîm sûresinin 4. ayetinde belirtildiği üzere; her millete kendi içinden, aynı dille konuşan bir peygamber görevlendirilmiş ve o dilde vahiy indirilmiştir.Hz. Muhammed’in peygamberliği evrenseldir. Her ilahî mesaj gibi, Kur’an-ı Kerîm’in prensipleri de bütün insanlık için geçerlidir. Arapçayı anlamayan Müslümanların, Kur’an-ı Kerim’i Arapça metni ile birlikte, anlamını düşünerek kendi dillerinde okumaları çok daha iyidir.Kur’an-ı Kerim’in dilimize pek çok çevirisi yapılmıştır. Bunların bir kısmının dili eskimiş, gençlerimiz onları anlayamaz duruma gelmiştir. Bir kısım çeviriler de hayli tasarruflarla yapıldığından aslından uzak düşmüştür.Başka kitapların çevirisinde belki tasarruf yapılabilir ama ilahi vahyin tek harfinde nice manalar gizlidir. Bir harfin atılması, mananın hatta hükmün değişmesine sebep olur.Bundan dolayı Kur’an-ı Kerim’in çevirisinde tasarruf yapılmamalıdır. Ancak onu harfi harfine tercüme etmek de mümkün değildir. Bu iş o kadar zordur ki bir ayeti okursunuz, anlarsınız; fakat onu, aslından sezdiğiniz belagatla çeviremezsiniz. Okuduğunuz iki üç kelimeden sezdiğiniz mana ve belagatı başka bir dilde ifade etmeye kalksanız, birkaç cümle yazmanız gerekir ki, o zaman da aslındaki özlük (vecizlik) kaybolup gider. Ama başka çaresi yoktur, ancak onu açıklamalar koyarak çevirebilirsiniz.Biz de öyle hareket ettik. Mananın anlaşılması için yaptığımız açıklamaları, ayetin asıl anlamına karıştırmamak için parantez içine aldık. Kelimeler arasında acılan parantezler, ayetin lafzında olmayıp söz geliminde bulunan anlamları içermektedir.Ürünün baskısı görseldeki ile farklılık gösterebilir.