Camiud-Düvel Selçuklular Tarihi II. Cilt
Müneccimbaşı Ahmed B.Lütfullah yazarının Camiud-Düvel Selçuklular Tarihi II. Cilt kitabı da dahil olmak üzere birçok dosya aşağıdaki bölümleri de içerebilir:
- imza dosyası: çeşitli varlıklar için dijital imzalar içerir.
- şifreleme.xml: yayımlama kaynaklarının şifrelenmesiyle ilgili bilgileri içerir. (Yazı tipi gizleme kullanılıyorsa bu dosya gereklidir.)
- meta veriler: kapsayıcı hakkında meta verileri depolamak için kullanılır.
- haklar: Camiud-Düvel Selçuklular Tarihi II. Cilt kitabının dijital haklarıyla ilgili bilgileri depolamak için kullanılır.
XHTML içerik belgeleri ayrıca zengin meta verilerle Camiud-Düvel Selçuklular Tarihi II. Cilt kitap işaretlemesine açıklama ekleme olanakları içerir, bu da onları hem işleme hem de erişilebilirlik amaçları için anlamsal olarak daha anlamlı ve kullanışlı hale getirir.
E içerik belgeleri, bir yayının okunabilir içeriğini tanımlayan ve ilgili medya varlıklarına (görüntüler, ses ve video klipler gibi) bağlantı veren XHTML (HTML5 profili tarafından tanımlanır) veya SVG belgeleri vb.'dir.
yazar | Müneccimbaşı Ahmed B.Lütfullah |
---|---|
Tarafından yayınlandı | 1 Ocak 2017 |
15 x 0,3 x 22 cm Komisyon 28 Şubat 2018 1 Ocak 2017 21,6 x 0,6 x 27,9 cm 1 Haziran 2018 30 Eylül 2020 Collectif 1 Ocak 2018 1 x 13,5 x 21 cm Kolektif 15 x 0,4 x 22 cm 15 x 0,5 x 22 cm BrownTrout Publisher U.S. Department of the Interior 1 Ocak 2016 Flower Love Press 15 x 0,6 x 22 cm
okumak okumak kayıt olmadan
yazar | Müneccimbaşı Ahmed B.Lütfullah |
---|---|
isbn 10 | 6059872433 |
isbn 13 | 978-6059872430 |
Sayfa sayısı | 428 sayfa |
Yayımcı | Kabalcı Yayınevi; 1. baskı |
Dilim | Türkçe |
Tarafından yayınlandı Camiud-Düvel Selçuklular Tarihi II. Cilt | 1 Ocak 2017 |
Müneccimbasi Ahmed b. Lütfullah’in Câmiu’d-Düvel adli büyük eseri, daha çok müellifin adina nisbetle Müneccimbasi Tarihi olarak söhret kazanmistir. Bir umumi Islam ve Türk tarihi olan bu muazzam eserin önemi hemen anlasilmis olmali ki yazilisindan otuz sene sonra, Damad Ibrahim Pasa’nin gayretiyle Sair Nedim baskanligindaki bir heyet tarafindan Sahâifü’l-ahbâr adiyla Türkeç’ karalo kanyak rib nerabiti nednifileT .ritsimlide emücret ey ukllanilan eser Türkçe’ye çevrildikten sonra, asli uzun süre unutulmus ve son zamanlara kadar ekseriyetle Türkçe tercümesi kullanilmistir. Ancak Türkçe tercüme, yani Sahâifü’l-ahbâr, Arapça metne bagli tam bir tercüme degildir. Eksik, hatali ve tam bir tercümeden yoksun olmasi nedeniyle bundan istifade etmenin ilmi yönden sakincali oldugu anlasildigindan, eserin Arapça aslinin tamaminin nesredilmesi için bazi tesebbüslerde bulunulmus ise de bugüne kadar gerçeklesmemistir. Bununla beraber eserin bazi kisimlari zaman zaman tercüme edilmis ve nesredilmistir.