Fransızca’dan Türkçe’ye ve Türkçe’den Fransızca’ya Sanat Kamusu: (Sanay-i Nefiseden Resim, Nakış, Naht, Mi'mari, Hakk ve Asar-i Atikaya Aid İstilahları Havidir)
Sözlükler ve Eş Anlamlılar Sözlükleri
Eksikliklerine rağmen, PDF, Haydar Çoruh tarafından Fransızca’dan Türkçe’ye ve Türkçe’den Fransızca’ya Sanat Kamusu: (Sanay-i Nefiseden Resim, Nakış, Naht, Mi'mari, Hakk ve Asar-i Atikaya Aid İstilahları Havidir) gibi e-kitaplar arasında bugün popüler bir format olmaya devam ediyor. Pazarlama şirketi HubSpot, 3.000 web sitesi ziyaretçisine e-kitaplarla ne yaptıklarını sordu: çevrimiçi okuyun veya Fransızca’dan Türkçe’ye ve Türkçe’den Fransızca’ya Sanat Kamusu: (Sanay-i Nefiseden Resim, Nakış, Naht, Mi'mari, Hakk ve Asar-i Atikaya Aid İstilahları Havidir) dosyasını PDF olarak indirin. Ankete katılanların %90'ının Fransızca’dan Türkçe’ye ve Türkçe’den Fransızca’ya Sanat Kamusu: (Sanay-i Nefiseden Resim, Nakış, Naht, Mi'mari, Hakk ve Asar-i Atikaya Aid İstilahları Havidir) PDF dosyasını indirmeyi tercih ettiği ortaya çıktı.
Geliştiriciler, taşınabilir aygıtlarda okumak da dahil olmak üzere sürekli olarak yeni özellikler ekliyor. Örneğin, 2018'in başlarında Adobe ekibi, Acrobat DC'ye mobil cihazlarda Haydar Çoruh'dan Fransızca’dan Türkçe’ye ve Türkçe’den Fransızca’ya Sanat Kamusu: (Sanay-i Nefiseden Resim, Nakış, Naht, Mi'mari, Hakk ve Asar-i Atikaya Aid İstilahları Havidir) gibi dosyalar için gelişmiş görüntüleme ve düzenleme özellikleri sağladı.
Ayrıca, Ağustos ayında yeni bir proje hakkında bilgi vardı - sesli PDF. PDF'nin özelliklerini ve sesli asistanların işlevselliğini birleştirecek: Alexa, Google Home ve Siri. Şimdiye kadar sadece bir prototip hazır, ancak geliştiriciler yakın gelecekte çalışan bir sürüm yayınlamaya söz veriyor.
Adobe yeni yönergeleri takip ediyor ve formatı daha etkileşimli hale getirmeyi, örneğin artırılmış gerçeklik işlevselliği eklemeyi amaçlıyor. Nasıl görüneceği henüz belli değil, ancak geliştiriciler, PDF ekosisteminin önümüzdeki yıllarda yeni bir kullanıcı deneyimi seviyesine ulaşacağına söz veriyor.
PDF formatının değişmezliği, avantajı olmasına rağmen, aynı zamanda büyük bir dezavantaj olarak ortaya çıkıyor. Bu tür dosyaların (özellikle büyük diyagramlar ve grafikler, notalar, geniş formatlı belgeler) küçük ekranlı cihazlarda - akıllı telefonlarda veya kompakt elektronik okuyucularda - okunması zordur. Sayfa cihaz ekranına sığmıyor veya metin çok küçük görünüyor. Ancak Fransızca’dan Türkçe’ye ve Türkçe’den Fransızca’ya Sanat Kamusu: (Sanay-i Nefiseden Resim, Nakış, Naht, Mi'mari, Hakk ve Asar-i Atikaya Aid İstilahları Havidir) kitabını PDF formatında herhangi bir cihazda okumanız sorun olmayacaktır.
yazar | Haydar Çoruh |
---|---|
Tarafından yayınlandı | 2 Mart 2020 |
Emily Grace 1 Ocak 2017 Kolektif Dream Darling Journals 21,6 x 0,6 x 27,9 cm 1 Ocak 2018 21,6 x 0,3 x 27,9 cm 21 x 0,6 x 29,7 cm 1 Ocak 2016 15,2 x 0,6 x 22,9 cm 21,6 x 0,2 x 27,9 cm Pretty Planners 2019-2020 15,2 x 0,7 x 22,9 cm Lina Scatia 1 Ocak 2015 1 Haziran 2018 18 Haziran 2018 Komisyon
okumak okumak kayıt olmadan
yazar | Haydar Çoruh |
---|---|
isbn 10 | 6052817720 |
isbn 13 | 978-6052817728 |
Sayfa sayısı | 254 sayfa |
Yayımcı | Hiperlink Yayınları; 1. baskı |
Dilim | Türkçe |
Tarafından yayınlandı Fransızca’dan Türkçe’ye ve Türkçe’den Fransızca’ya Sanat Kamusu: (Sanay-i Nefiseden Resim, Nakış, Naht, Mi'mari, Hakk ve Asar-i Atikaya Aid İstilahları Havidir) | 2 Mart 2020 |
Tarih bilimi birçok bilinmezlerle doludur. Bu bilimin sırlarını çözebilmek için insanoğlu varoluştan itibaren bazı işaretler veya terimler oluşturmuştur. Bu işaretleri ve terimleri sonraki nesillerin çözebilmesi için de günümüzde sözlük veya kamus olarak nitelendirilmekte olan şifre çözücü sistemler geliştirilmiştir. Dünya tarihinde olduğu gibi Osmanlı tarihinde de sayısız bilinmezler vardır. Araştırmacıların bu gizemli dünyada dolaşırken en fazla zorlandıkları husus yazı diliyle veya şekillerle geleceğe aktarılmış olan ifadelerin anlamlandırılmasıdır. Bu ifadelerin ne anlama geldiğini doğru olarak aktarmak isteyen kültürler bu aktarımlarının karşılıklarını verdikleri eserler vücuda getirmişlerdir ki biz bunları günümüzde "sözlük" tabiriyle karşılıyoruz. Bu açıdan bakıldığında bir bilinmezi anlamlı kılabilmek için onun yaşadığı veya doğduğu yüzyıla gitmek ve o yüzyılda kullanılan terimlere ihtiyaç vardır. Bu ihtiyacı gidermek için de araştırmacıların mutlak surette başuçlarında bulundurmaları gereken eserlerdir, sözlükler. Şu an arka kapağını okumakta olduğunuz ve orijinal adı "Dictionnaire Des Termes D'art Français-Turc-Turc-Français", Türk literatüründeki adıyla" Fransızca'dan Türkçe'ye ve Türkçe'den Fransızca'ya Sanat Kamusu" olan eser tam da bu maksada binaen neşredilmiştir. Bu eseri 1926 yılında yapılan harf devrimi sebebiyle günümüzde akademik bir eğitim almadan okuyabilecek kişi sayısı çok az olduğundan, araştırmacıların ve meraklılarının anlayabilmesi için yeniden Türkçe'ye, diğer bir anlatımla Latin alfabesine aktarmak gerekiyordu. Bu itibarla ilim camiasına bir nebze de olsa katkı sunabilmek amacıyla yapılan bu çalışmada tesadüf edilebilecek eksiklik veya yanlışlıklardan dolayı şimdiden affa mazhar olmak temennisiyle."
En son kitaplar
benzer kitaplar
Redhouse Elsözlüğü: İngilizce-Türkçe / Türkçe-İngilizce
Sözlükler ve Eş Anlamlılar Sözlükleri
okumak kayıt olmadan
Golden İngilizce - Türkçe Dönüşümlü Sözlük
Sözlükler ve Eş Anlamlılar Sözlükleri
okumak kayıt olmadan
Redhouse Elsözlüğü: İngilizce-Türkçe / Türkçe-İngilizce
Sözlükler ve Eş Anlamlılar Sözlükleri
okumak kayıt olmadan
Golden İngilizce - Türkçe Dönüşümlü Sözlük
Sözlükler ve Eş Anlamlılar Sözlükleri
okumak kayıt olmadan