Jorge Luis Borges kindle Seçme Dünya Öyküleri

ZIP 9.3 Mb
RAR 5.4 Mb
EXE 8.1 Mb
APK 5.9 Mb
IOS 8.5 Mb
Seçme Dünya Öyküleri

Kindle Format 8 (KF8), Seçme Dünya Öyküleri Amazon Kindle kitapları için Mobi 7'nin yerini alan en yeni nesil dosya formatıdır.
Kindle Fire'da kullanılır. Ayrıca yazılım sürümü 4.1.0 veya üzeri, Kindle for PC ve Kindle Reader for Mac ile dördüncü nesil Kindle cihazlarında da desteklenir.
Kindle cihazları, diğer birçok e-Kitap okuyucusu tarafından kullanılan EPUB dosya biçimini desteklemez. Bunun yerine, Amazon'un tescilli e-kitap biçimlerini kullanacak şekilde tasarlanmıştır: AZW, MOBI ve daha yeni cihazlarda KF8.
Bu biçimler, yeniden akış, zengin biçimde biçimlendirilmiş e-kitap içeriği için tasarlanmıştır ve DRM kısıtlamalarını destekler, ancak EPUB'dan farklı olarak özel biçimlerdir.

Not. Eski mobipocket formatı HTML ve CSS ile oluşturulmuştur ve EPUB gibi .opf ve .ncx gibi bazı Open eBook (OEB) dosyalarını kullanır. Başlangıçta Palm Pilot gibi düşük güçlü mobil cihazlar için tasarlandı.

Kindle KF8, Amazon'un tescilli biçiminde kodlanmıştır, yayıncılar aşağıdaki iş akışını kullanarak Seçme Dünya Öyküleri Kindle kitapları oluşturur:

KindleGen adlı ücretsiz bir yazılım kullanın. Kindle kitabı oluşturmak için bir komut satırı aracıdır. KindleGen, Jorge Luis Borges'dan HTML, XHTML veya EPUB gibi Seçme Dünya Öyküleri kitaptaki orijinal içeriği kabul eder.
Adobe InDesign için Kindle Plugin adlı ücretsiz bir yazılımın eklenmesiyle Adobe InDesign'ı kullanın. Bu eklenti, bir yayıncının Seçme Dünya Öyküleri içeriğini InDesign'dan Kindle KF8 formatına dönüştürmesine olanak tanır.
Kindle kitapları oluşturmak ve bunları Amazon'da satmak için Amazon'un self servis araçlarını kullanın: Kindle Direct Publishing Platform (KDP).
Üçüncü taraf dönüştürücü araçlarını kullanın (açık kaynaklı e-kitaplar gibi).
Profesyonel dönüşüm hizmetleri için dış kaynak kullanımı
Kindle'da yayınlamak için yazarlar genellikle içeriklerini aşağıdaki biçimlerde yazarlar ve tamamlandıktan sonra Seçme Dünya Öyküleri dosyalarını Kindle biçimine dönüştürürler.
- Kelime (DOC veya DOCX)
- HTML (ZIP, HTM veya HTML)
- ePub (EPUB)
- Adobe PDF (PDF)
- Mobipocket (MOBI veya PRC)


Biçim seçin
pdf epub doc

B M Bower F Scott Fitzgerald G. A. Henty Jack London Kolektif 15,2 x 0,7 x 22,9 cm 4 Ocak 2017 19,5 x 1 x 13,5 cm 19,5 x 13,5 cm 1 Ocak 2018 28 Şubat 2018 1 Ocak 2017 3 Ocak 2017 15,2 x 0,6 x 22,9 cm 1 x 13,5 x 21 cm 1 x 13,5 x 19,5 cm H. G. Wells 5 Ocak 2017
okumak okumak kayıt olmadan
yazar Seçme Dünya Öyküleri Jorge Luis Borges Alberto Moravia Andre Mauris Antonin Artaud W. Somerset Maugham Elio Vittorini Ernest Hemingway Erskine Caldwell Graham Greene Monseigneur De Thianges Thedor Kallifatides Katherine Mansfield Guy De Maupassand Lu Sin George Orwell Fyodor Mihayloviç Dostoyevski Anton Pavloviç Çehov David Herbert Richards Lawrence

Yaba Dergisi kurulduğu günden beri öyküyü öne almıştır. “Öykü ilk insandan başlamıştır” çok öyküyle varlığını sürdürmüştür. Aynı kulvarda yer alan birçok dergi, öykü yayımladıkları halde çoklukla kapandı. Çünkü bu iş çileli olduğu kadar yıpratıcıdır aynı zamanda. Bu çileye her insan katlanamaz. Elbet, hepsinden önce gönül işidir bu, aynı zamanda onurveren bir çabadır. Her şeye rağmen; Yaba’nın sihiri nereden geliyordu ki, onca sıkıntıya rağmen bu işi başarıp ayakta durabildi? Çünkü dergiyi kuran naçizane bir öykü sevdalısıydı; öyküye verdiği değeri başka bir şeyle ölçe­mezdi. Hani, Anadolu çok kullanılan bir deyimidir; ‘Tencere yuvarlanır kapağını bulur’ diye, bu da ilahi bir bir çe­kim olsa gerek. Çünkü derginin daha yarım düzine sayıya varmıştı ki, Yaşar Günenç adında bir edebiyat dahisiyle buluşmuş olduk. Üstelik dört dilden çeviri yapan bir deha. Yaba’nın yaşama gücü ikiye katlanmış oluyordu böylece. Çeviri edebiyatının değeri ise hiçbir şeyle ölçülemez. Nedeni, çevirinin başka kültürlerden gelerek kültürümüzle buluşması ile, edebiyatımıza kattığı gücü inkâr edilebilir mi?.. Elinizdeki kitap bunun kanıtıdır. Birinci ciltte yer alan ‘Kırmızı Köşedeki Adam’ çevirisi, Yaşar Günenç’in hem ilk çevirisi hem Yaba’nın ilk çeviri öyküsü olmuştur. Üstelik Borges gibi bir dahinin öyküsüyle bu diziye başlamış olduk. O halde, neden bu ilk ciltin onurunu Borges ile Yaşar'a yadetmeyelim?.. Yaba Öykü’de yayımlandığı tarihte Borges’i okurlara tanıtmak için yazdığım yazı aynı şekliyle yan sayfada yer alıyor. Ağırlıklı olarak, Yaşar Günenç'in çevirdiği öyküler, kendi seçmeleridir. Yaba Öykü'ye katkı sunan çevirmen dostlarımızdan da örnekler okuyacaksınız... Ürünün baskısı görseldeki ile farklılık gösterebilir.

En son kitaplar

benzer kitaplar