Martin Gallo pdf La traducción de videojuegos. Un nuevo tipo de traducción multimodal

ZIP 8.9 Mb
RAR 10.4 Mb
EXE 5.9 Mb
APK 5.1 Mb
IOS 7.7 Mb
La traducción de videojuegos. Un nuevo tipo de traducción multimodal

Eksikliklerine rağmen, PDF, Martin Gallo tarafından La traducción de videojuegos. Un nuevo tipo de traducción multimodal gibi e-kitaplar arasında bugün popüler bir format olmaya devam ediyor. Pazarlama şirketi HubSpot, 3.000 web sitesi ziyaretçisine e-kitaplarla ne yaptıklarını sordu: çevrimiçi okuyun veya La traducción de videojuegos. Un nuevo tipo de traducción multimodal dosyasını PDF olarak indirin. Ankete katılanların %90'ının La traducción de videojuegos. Un nuevo tipo de traducción multimodal PDF dosyasını indirmeyi tercih ettiği ortaya çıktı.

Geliştiriciler, taşınabilir aygıtlarda okumak da dahil olmak üzere sürekli olarak yeni özellikler ekliyor. Örneğin, 2018'in başlarında Adobe ekibi, Acrobat DC'ye mobil cihazlarda Martin Gallo'dan La traducción de videojuegos. Un nuevo tipo de traducción multimodal gibi dosyalar için gelişmiş görüntüleme ve düzenleme özellikleri sağladı.

Ayrıca, Ağustos ayında yeni bir proje hakkında bilgi vardı - sesli PDF. PDF'nin özelliklerini ve sesli asistanların işlevselliğini birleştirecek: Alexa, Google Home ve Siri. Şimdiye kadar sadece bir prototip hazır, ancak geliştiriciler yakın gelecekte çalışan bir sürüm yayınlamaya söz veriyor.

Adobe yeni yönergeleri takip ediyor ve formatı daha etkileşimli hale getirmeyi, örneğin artırılmış gerçeklik işlevselliği eklemeyi amaçlıyor. Nasıl görüneceği henüz belli değil, ancak geliştiriciler, PDF ekosisteminin önümüzdeki yıllarda yeni bir kullanıcı deneyimi seviyesine ulaşacağına söz veriyor.

PDF formatının değişmezliği, avantajı olmasına rağmen, aynı zamanda büyük bir dezavantaj olarak ortaya çıkıyor. Bu tür dosyaların (özellikle büyük diyagramlar ve grafikler, notalar, geniş formatlı belgeler) küçük ekranlı cihazlarda - akıllı telefonlarda veya kompakt elektronik okuyucularda - okunması zordur. Sayfa cihaz ekranına sığmıyor veya metin çok küçük görünüyor. Ancak La traducción de videojuegos. Un nuevo tipo de traducción multimodal kitabını PDF formatında herhangi bir cihazda okumanız sorun olmayacaktır.


Biçim seçin
kindle epub doc
yazar
Boyutlar ve boyutlar
Tarafından yayınlandı

21,6 x 0,3 x 27,9 cm Komisyon 21,6 x 0,2 x 27,9 cm 1 Ocak 2018 14.81 x 0.15 x 21.01 cm 21,6 x 0,6 x 27,9 cm 15,2 x 0,7 x 22,9 cm 1 Haziran 2018 Kolektif 21 Temmuz 2020 Dream Darling Journals Pretty Planners 2019-2020 Emily Grace 1 Ocak 2015 15,2 x 0,6 x 22,9 cm Lina Scatia 18 Haziran 2018 1 Ocak 2017
okumak okumak kayıt olmadan
yazar Martin Gallo
isbn 10 3346230872
isbn 13 978-3346230874
Yayımcı GRIN Verlag
Boyutlar ve boyutlar 14.81 x 0.15 x 21.01 cm
Tarafından yayınlandı La traducción de videojuegos. Un nuevo tipo de traducción multimodal 21 Temmuz 2020

Ensayo del año 2019 en eltema Interpretación / Traducción, Nota: 9.00, Universidad de la República, Idioma: Español, Resumen: En este ensayo hablaré sobre qué son los textos multimodales, los videojuegos como textos multimodales, la localización de los videojuegos, y las diferentes estrategias que siguen los traductores a la hora de enfrentarse con este desafío. Para esto último, brindaré ejemplos a lo largo del texto de cómo distintos traductores han resuelto distintos problemas de localización. La multimodalidad textual es un fenómeno relativamente nuevo que fue tomando lugar con el avance de la tecnología y, en consecuencia, con el surgimiento de nuevos medios de comunicación y entretenimiento. La traducción de este tipo de texto se ve constreñida y delimitada por la presencia de varios tipos textuales dentro de un solo texto (el texto multimodal), y plantea una serie de desafíos y problemas para el traductor. Los videojuegos conforman un tipo de texto multimodal relativamente nuevo; los avances gráficos y también narrativos de estos en los últimos años le han dado un gran impulso a la industria y ahora representan una de las mejores salidas laborales para los traductores, debido a que es una industria donde se paga mucho y donde jugadores de todo el mundo exigen cada vez más a los desarrolladores y productores, cuyos juegos han tenido éxito globalmente, que sean traducidos a sus idiomas. Los desarrolladores necesitan traductores para realizar traducciones multimodales (también conocidas como localizaciones o adaptaciones) de sus juegos a diferentes culturas, traducciones que pondrán a prueba las habilidades del traductor y exigirán lo mejor de él, ya que a la hora de traducir deberán lidiar con un texto compuesto por varios sistemas semióticos (imágenes, videos, audio, texto, etc.) y donde cada sistema semiótico estará delimitado por el otro y viceversa.

En son kitaplar

benzer kitaplar

Localization and Humor Translation in The Secret of Monkey Island and The Curse of Monkey Island


okumak kayıt olmadan
Geschlechtergerechte Sprache: Eine Auseinandersetzung mit den Grenzen und Möglichkeiten sprachlicher Gleichbehandlung im Deutschen


okumak kayıt olmadan
"Lotti, die Uhrmacherin" von Marie von Ebner-Eschenbach. Charakterisierung der Protagonisten, Interpretationsansätze, das Frauenbild im Werk


okumak kayıt olmadan
Musik in "Tristan" von Gottfried von Straßburg. Ein handlungstragendes Element?


okumak kayıt olmadan
Die Sprache der Neuen Rechten. Ideologie, "Metapolitik" und verbale Strategien rechter Strömungen


okumak kayıt olmadan
Oswald von Wolkenstein: "Ain anefangk". Gefangenschaft im Kontext bekannter Minnesangtraditionen und biografischer Realität


okumak kayıt olmadan