Fitónimos en el español panhispánico: pervivencia e innovación (Lingüística Iberoamericana, Band 80)
DOC - ihtiyaçlarına göre Fitónimos en el español panhispánico: pervivencia e innovación (Lingüística Iberoamericana, Band 80) kitap hazırlamak isteyen María-Teresa Cáceres-Lorenzo yazarlar için. İhtiyaç duydukları formata dönüştürün veya Fitónimos en el español panhispánico: pervivencia e innovación (Lingüística Iberoamericana, Band 80) kitabını bir matbaada yazdırın, ancak önce kağıt maliyetlerini en aza indirmek için yazı tipini azaltın.
-
En zor seçenek, Fitónimos en el español panhispánico: pervivencia e innovación (Lingüística Iberoamericana, Band 80) kitabınızın resimlerle dolu olması ve bu olmadan metnin tüm anlamını yitirmesidir. Görüntülü elektronik kitapların hemen hemen tüm biçimleri insanlık dışı muamele görür, onları artık bir şeyi ayırt etmenin mümkün olmadığı boyutlara indirir, dönüştürücü gerekli gördüğünde metindeki yerlerini değiştirir, vb. Resimler içeren bir e-kitabı Fitónimos en el español panhispánico: pervivencia e innovación (Lingüística Iberoamericana, Band 80) yayınlamanın tek yolu (ve hem illüstrasyonlar hem de resimler, çizimler, grafikler vb. olabilir) onu PDF'ye dönüştürmektir. Ama ... Bu formatın dezavantajları yukarıda zaten belirtilmiştir.
-
Alternatif olarak, her biri kendi ekran boyutuna göre düzenlenmiş birkaç PDF dosyası hazırlayabilirsiniz. Bu arada, 9 inç e-okuyucular, A4 formatında düzenlenmiş PDF'yi mükemmel bir şekilde görüntüler.
İşte harika bir örnek: Fitónimos en el español panhispánico: pervivencia e innovación (Lingüística Iberoamericana, Band 80) - María-Teresa Cáceres-Lorenzo
A4 formatı ve A6 formatı için PDF.
-
DOC ve RTF - İki tür dosya da bilgisayarlardan e-okuyuculara taşındı. Hemen hemen tüm cihazlar bunları destekler, ancak pratikte bu biçimlerde Fitónimos en el español panhispánico: pervivencia e innovación (Lingüística Iberoamericana, Band 80) kitap okumak oldukça zordur. DOC ve RTF, metni bir okuyucunun küçük ekranından ziyade bir monitörde görüntülemek üzere tasarlandığından, içindeki biçimlendirme bazen garip ve okunamaz. İki kısa kelime tüm satıra yayılabilir, paragraflar uçup gidebilir, metni büyük bir sayfaya boşaltabilir. Genel olarak, onlarla uğraşmamalısınız. Ve bir şekilde bu biçimlerden birinde bir Fitónimos en el español panhispánico: pervivencia e innovación (Lingüística Iberoamericana, Band 80) kitabınız varsa - onu daha okunabilir bir şeye dönüştürün. İnternette FB2 veya EPUB'a çeviren çok sayıda ücretsiz dönüştürücü var.
yazar | María-Teresa Cáceres-Lorenzo |
---|---|
Tarafından yayınlandı | 19 Mart 2020 |
4 Ocak 2017 20,3 x 0,6 x 25,4 cm 21,6 x 0,6 x 27,9 cm 1 Eylül 2020 17.78 x 0.61 x 25.4 cm Babadada Gmbh HardPress Publishing Kolektif Icon Group International 31 Ağustos 2012 United States Congress 21,6 x 0,2 x 27,9 cm 5 Ocak 2017 1 x 13,5 x 21 cm 28 Şubat 2018 3 Ocak 2017 Collectif 14.81 x 0.48 x 21.01 cm
okumak okumak kayıt olmadan
yazar | María-Teresa Cáceres-Lorenzo Marcos Salas-Pascual |
---|---|
isbn 10 | 8491921265 |
isbn 13 | 978-8491921264 |
Yayımcı | Iberoamericana Editorial Vervuert, S.L.; 1. basım |
Tarafından yayınlandı Fitónimos en el español panhispánico: pervivencia e innovación (Lingüística Iberoamericana, Band 80) | 19 Mart 2020 |
La relación ancestral que existe entre las plantas y la especie humana ha permitido que el vocabulario que designa a los miembros del reino vegetal sea uno de los más extensos, variables y creativos en la lengua española panhispánica. Este trabajo analiza esta enorme riqueza de una manera sistemática y basada en la fundamentación documental. No se trata de elaborar infinitas listas de nombres, o de proporcionar uno a cada especie vegetal, sino de entender cuáles son los mecanismos que utiliza nuestra lengua para crear fitónimos; qué diferencias existen entre las distintas regiones de habla hispana con respecto a este léxico; y cuál es el pasado, presente y futuro de las denominaciones de las plantas en español. Los fitónimos componen un vocabulario a la vez conservador e innovador y creativo. Este vocabulario se está convirtiendo en obsolescente como consecuencia de la globalización, a la vez que plantas desconocidas en un territorio llegan al mismo para ser usadas en la alimentación, en jardinería, con lo que el hablante aprende nuevos fitónimos de orígenes diversos, muy influenciados por la terminología científica.
En son kitaplar
benzer kitaplar
Conhecimento Léxico de Inglês de Professores de Pré-Serviço: Base para a Melhoria do Programa de Formação de Professores de Línguas
okumak kayıt olmadan
SANTILLANA ACTIVA ESTRATEGIA DE PROGRAMACION MULTINIVEL. APRENDER TODOS JUNTOS ES POSIBLE.
okumak kayıt olmadan
LA DOCUMENTATION DE L’ASPECT LEXICAL ET SEMANTIQUE DU NYABWA: LANGUE KRU DECÔTE D’IVOIRE
okumak kayıt olmadan
Connaissance lexicale de l'anglais, enseignants en formation initiale: Base pour l'amélioration des programmes de langues dans la formation des enseignants
okumak kayıt olmadan
Conhecimento Léxico de Inglês de Professores de Pré-Serviço: Base para a Melhoria do Programa de Formação de Professores de Línguas
okumak kayıt olmadan
SANTILLANA ACTIVA ESTRATEGIA DE PROGRAMACION MULTINIVEL. APRENDER TODOS JUNTOS ES POSIBLE.
okumak kayıt olmadan
LA DOCUMENTATION DE L’ASPECT LEXICAL ET SEMANTIQUE DU NYABWA: LANGUE KRU DECÔTE D’IVOIRE
okumak kayıt olmadan
Connaissance lexicale de l'anglais, enseignants en formation initiale: Base pour l'amélioration des programmes de langues dans la formation des enseignants
okumak kayıt olmadan