TÜRKÇEDE SHAKESPEARE
Türkçede Shakcspaıre, Shakespearc çevirileri ve etkilerini incelemektedir. Kitabın birinci bölümü İnci Enginim'ün 1968'de tamamladığı doktora tezine dayanmaktadır. 1876-1895 yıllarını içine alan En-ginün'ün Tanzimat Devrinde Shakespearc -Tercümeleri ve Tesiri -adlı doktora tezi, mukayeseli edebiyat alanında yapılmış olan ilk in çekmedir. Bundan önce edebiyatta çeviri ve etki konusunda Muallim Naci'den başlayan ve Tanpınar'ın Ondokuzuncu Asır Türk Edebiyatı T.ırihPndc görülen teshiller ve Cevdet Perin'in ilk çalışmaları bulunmaktadır. İkinci bölümde ise II. Meşrutiyet ve Cumhuriyet döneminde yapılan çeviriler ve etkiler incelenmektedir. Tanzimat döneminde Shakespcare'dcn yapılan çok az sayıdaki çeviri bulunduğu halde -bir iki şiiri dışında- bugün, Shakcspeare'in bütün eserleri Türkçeye nakledilmiştir. Eserlerin çevrilmesi/Türkçe söylenmesi üzerinde görüşler iyice belirmiştir. Shakcspeare'in Türk toplumunun ilk tanıdığı eserlerinin çevirileriyse birden fazladır. Başlangıçta etkiler Shakespearc'in eserlerini Fransızcasından okuyanlar üzerindedir ve bir kısmı da dolaylıdır. Buna karşılık günümüzde belirli etkilerin dışında, Shakespeare Türk yazarlarını besleyen bir kaynak durumundadır ve bu da eserlerine yansımaktadır. İnci Enginün'ün uzun yılların birikimini yansıtan, geniş bir dönemi içine alan bu çalışma Shakespearc'in Türkçedeki serüvenini gösterdiği gibi, nice yeni inceleme ve araştırmalara da yol açacak somları da taşımaktadır.
yazar | İnci Enginün |
---|
12 Eylül 2017 22 Mayıs 2016 21 x 0,5 x 29,7 cm 14,8 x 0,5 x 21 cm edition cumulus Insight Editions 21,6 x 0,6 x 27,9 cm 21 x 0,5 x 29,6 cm 23 Temmuz 2017 28 Şubat 2018 Collectif 14,8 x 0,7 x 21 cm Emily Grace J B SBoon 21,6 x 0,2 x 27,9 cm 25 Şubat 2018 Kolektif 12 Ekim 2016
okumak okumak kayıt olmadan
Sürüm ayrıntıları
yazar TÜRKÇEDE SHAKESPEARE | İnci Enginün |
---|